miércoles, 12 de enero de 2011

karl georg buchner (1813 - 1837) // la muerte de danton (fragmentos)

- julie: ¿crees en mí? (glaubst du an mich?)
- danton: ¡qué sé yo! sabemos poco el uno del otro. somos paquidermos, extendemos las manos el uno hacia el otro, pero es esfuerzo vano, sólo nos rozamos el grueso cuero — estamos muy solos. (was weiß ich! wir wissen wenig voneinander. wir sind dickhäuter, wir strecken die hände nacheinander aus, aber es ist vergebliche mühe, wir reiben nur das grobe leder aneinander ab — wir sind sehr einsam.)
------------------------------------------------------------------------------------------------
- danton (a su esposajulia): no, escucha, la gente dice que en la tumba hay reposo, que tumba y descanso son la misma cosa, si eso es así yo en tu regazo ya estoy bajo la tierra. ¡dulce tumba! ¡tus labios son campanas fúnebres, tu voz mi toque de muerto, tu pecho mi túmulo y tu corazón mi sarcófago!
(nein, höre! die leute sagen, im grab sei ruhe, und grab und ruhe seien eins. wenn das ist, lieg ich in deinem schoß schon unter der erde. du süßes grab, deine lippen sind totenglocken, deine stimme ist mein grabgeläute, deine brust mein grabhügel und dein herz mein Sarg).
-----------------------------------------------------------------------------------------------
- robespierre: el arma de la república es el terror, la virtud su fuerza — la virtud, porque sin ella el terror destruye; el miedo, porque sin él la virtud es impotente. el terror fluye de la virtud, no es otra cosa que la rápida, severa e inflexible justicia. ellos dicen que el terror es el arma de un gobierno despótico, así nos igualamos al despotismo. ¡sin duda!, pero como la espada en manos de los héroes de la libertad se iguala al sable que es el arma del satélite del tirano. gobierne el déspota a sus embrutecidos súbditos con el terror, tiene derecho como déspota; desmembrad vosotros con el terror a los enemigos de la libertad, porque como fundadores de la república no tenéis menos derecho. el gobierno de la revolución es el despotismo de la libertad contra la tiranía.
(die waffe der republik ist der schrecken, die kraft der republik ist die tugend — die tugend, weil ohne sie der schrecken verderblich, der schrecken, weil ohne ihn die tugend ohnmächtig ist. Der schrecken ist ein ausfluß der tugend, er ist nichts anders als die schnelle, strenge und unbeugsame gerechtigkeit. sie sagen, der schrecken sei die waffe einer despotischen regierung, die unsrige gliche also dem despotismus. freilich! aber so, wie das schwert in den händen eines freiheitshelden dem säbel gleicht, womit der satellit des tyrannen bewaffnet ist. regiere der despot seine tierähnlichen untertanen durch den schrecken, er hat recht als despot; zerschmettert durch den schrecken die feinde der freiheit, und ihr habt als stifter der republik nicht minder recht. die revolutionsregierung ist der despotismus der freiheit gegen die tyrannei.) ----------------------------------------------------------------------------------------------- -- robespierre: uno creería que cada cual se dice a sí mismo: «no somos los suficientemente
virtuosos para ser tan terribles».
(man sollte glauben, jeder sage zu sich selbst: »wir sind nicht tugendhaft genug, um so schrecklich zu sein.)
------------------------------------------------------------------------------------------------- - danton: sabré morir con valor, eso es más fácil que vivir.
(ich werde mit mut zu sterben wissen; das ist leichter, als zu leben.)
------------------------------------------------------------------------------------------------- - danton: ¿qué es eso que en nosotros miente, fornica, roba y asesina?
(was ist das, was in uns lügt, hurt, stiehlt und mordet?)
------------------------------------------------------------------------------------------------- - payne: ¿por qué sufro? Esto es la roca del ateísmo. la más imperceptible contracción de dolor, aunque se produzca sólo en un átomo, desgarra la creación de arriba a abajo.
(warum leide ich? das ist der fels des atheismus. das leiseste zucken des schmerzes, und rege es sich nur in einem atom, macht einen riß in der schöpfung von oben bis unten).
------------------------------------------------------------------------------------------------- - danton: ¡la nada se ha suicidado, la creación es su herida, nosotros sus gotas de sangre, el universo la tumba donde se pudre!
(das nichts hat sich ermordet, die schöpfung ist seine wunde, wir sind seine blutstropfen, die welt ist das grab, worin es fault).
------------------------------------------------------------------------------------------------- - danton: no estoy orgulloso de ellos (se refiere a sus actos). el destino conduce nuestro brazo, pero sólo las naturalezas robustas son sus órganos.
(ich bin nicht stolz darauf. das schicksal führt uns den arm, aber nur gewaltige naturen sind seine organe).
------------------------------------------------------------------------------------------------- - danton: el mundo es el caos. la nada es el dios del mundo que ha de nacer.
(die welt ist das chaos. das nichts ist der zu gebärende weltgott).
-------------------------------------------------------------------------------------------------
- camille: las diferencias no son tan grandes, todos nosotros somos canallas y ángeles, tontos y genios, y en verdad todo ello a la vez: las cuatro cosas encuentran espacio suficiente en el mismo cuerpo, no son tan extensas como uno se imagina. dormir, digerir, hacer niños — eso hacen todos; el resto son sólo variaciones de diferentes tonalidades sobre el mismo tema.
(die unterschiede sind so groß nicht, wir alle sind schurken und engel, dummköpfe und genies, und zwar das alles in einem: die vier dinge finden platz genug in dem nämlichen körper, sie sind nicht so breit, als man sich einbildet. schlafen, verdauen, kinder machen — das treiben alle; die übrigen dinge sind nur variationen aus verschiedenen tonarten über das nämliche thema).
------------------------------------------------------------------------------------------------- - lacroix, ante la guillotina, junto a danton y su grupo ( se dirige al pueblo): nos matáis el día que habéis perdido el juicio; cuando lo recuperéis, los matareis a ellos.
(ihr tötet uns an dem tage, wo ihr den verstand verloren habt; ihr werdet sie an dem töten, wo ihr ihn wiederbekommt).

0 comentarios: