miércoles, 9 de febrero de 2011

poesía antigua // china

hsu-ling (507-583 d.c.)

el lecho

soy en la corriente una isla cercada de luz
y la brisa ondula las aguas verdes.
aunque no tan suave como el lecho del
capullo del gusano de seda
soy feliz con el azul de mi vestido.
hay motas de polvo en las mangas de seda
de mi dama,
ricas cobijas sobre su lecho de marfil.
ama, cuando bebas hasta muy tarde,
trae a tu amante a festejar aquí.


li-yen-nien

una canción

hay en el norte una mujer encantadora,
incomparable, única.
una mirada suya destruye la ciudad de un
hombre,
una segunda mirada destruye el reino de un
hombre.
¿no te gustaría conocer a una destructora de
reinos y ciudades?
¡no encontrarás dos veces una belleza así!


ts´ai-yung (135 192 d.c.)

bañando caballos en un pozo de la gran muralla

verde, verde hierba de la ribera.
madejas de añoranza por el camino lejano,
el largo camino que no tolero añorar.
por la noche en mi cama lo veo en sueños,
sueño que lo veo a mi lado.
bruscamente despierto en otra aldea,
otra aldea, los dos en sitios distantes.
me agito y me doy vuelta, y ya no lo veo.
las moreras marchitas conocen el viento de
los cielos,
las aguas del océano conocen el frío de los cielos.
entro en la casa, todos están ensimismados.
¿quién quiere hablar por mí?
un viajero llegó desde muy lejos
y me trajo una carpa enorme.

llamo a mis hijos y cocino la carpa.
en su interior hay una carta de seda blanca.
me arrodillo y la leo.
¿qué dice la carta de seda blanca?
arriba está escrito: ¡trata de comer!
abajo dice: ¡siempre te amaré!


pao-chao(414 - 466 d.c.)

a mi antiguo amor, dos poemas

1
la ceniza fría muere, se enciende una vez más.
las flores del atardecer se renuevan al alba.
el hielo de la primavera, aunque se funde por
un tiempo,
vuelve a endurecerse como hielo invernal.
mi amante me abandona,
los lazos del verdadero amor rotos para siempre.
la felicidad llega, pero nunca permanece.
cada vez que me conmuevo acaba la tristeza
del año.

2
un par de espadas a punto de separarse
lloraron primero en su vaina.
en la noche de lluvia se hicieron una,
pero luego tomaron formas diferentes.
la femenina se hundió en el río wu,
la masculina voló a la ciudad de ch'u.
el río wu es profundo e insondable;
la ciudad de ch'u tiene portales infranqueables.
el cielo se ha separado de la tierra.
¿no es aún peor que cuando la luz abandona
la oscuridad?
las cosas mágicas no se separan para siempre,
pasan mil años y se vuelven a juntar.

0 comentarios: